1、literally,英語副詞,意思是逐字地;照字面地;確實(shí)地,真正地;實(shí)實(shí)在在地;差不多,簡直(用于加強(qiáng)語意)。
2、literally的意思是逐字地;照字面地;確實(shí)地,真正地;實(shí)實(shí)在在地;差不多,簡直(用于加強(qiáng)語意)。
3、literally [ litrli ] adv. 逐字地,按照字面上地,不夸張地 你那句話中的意思應(yīng)該是不夸張的說。
4、意思是: 按字面意思理解;(即很精確的按照文字的意思)比如說, I literally need two minutes. 意思就是, 我需要整整兩分鐘。
5、Literally一般用于‘強(qiáng)調(diào)’敘述者的主觀感受到的情況(可以是真實(shí)情況,也可以是表面現(xiàn)象)。比如,有人看一個(gè)魔術(shù)表演,表演者吞下了一口寶劍(觀眾看到的情況)--實(shí)際情況并不符合看到的現(xiàn)象。
6、literally adv.照字義, 逐字地 真正, 完全 差不多, 簡直 The children were literally starving.孩子們的確是在挨餓。The city was literally destroyed.城市差不多全毀了。
確實(shí)地英文為literally.Literally, I was the apple of his eye.確實(shí),我是他的眼珠,他通過我看大自然——看書。
really的英文讀音是英 [rili],美 [rili] 含義 adv. 實(shí)在;真正地;事實(shí)上。
really英文怎么讀介紹如下:英/rili/。美/rili/。
確實(shí)的英文:true; reliable; demonstration; really; for sure; definitely; decidedly; honestly; certain等等。
1、literally,英語副詞,意思是逐字地;照字面地;確實(shí)地,真正地;實(shí)實(shí)在在地;差不多,簡直(用于加強(qiáng)語意)。
2、literally的意思是逐字地;照字面地;確實(shí)地,真正地;實(shí)實(shí)在在地;差不多,簡直(用于加強(qiáng)語意)。
3、意思是: 按字面意思理解;(即很精確的按照文字的意思)比如說, I literally need two minutes. 意思就是, 我需要整整兩分鐘。
4、Literally一般用于‘強(qiáng)調(diào)’敘述者的主觀感受到的情況(可以是真實(shí)情況,也可以是表面現(xiàn)象)。比如,有人看一個(gè)魔術(shù)表演,表演者吞下了一口寶劍(觀眾看到的情況)--實(shí)際情況并不符合看到的現(xiàn)象。
1、強(qiáng)調(diào)方面不同 truly:用來強(qiáng)調(diào)、著重某件事件特定真實(shí)情況或感覺。really:多在句子中用于強(qiáng)調(diào)形容詞或副詞、用于強(qiáng)調(diào)事情的發(fā)生較以前有所擴(kuò)大且變得更嚴(yán)重。
2、real和really的意思基本相同,但real多用在形容詞和副詞前面表示強(qiáng)調(diào),而really的位置則比較靈活,它通常可放在動(dòng)詞前和復(fù)合謂語的第一個(gè)動(dòng)詞后面。
3、沒有realy這個(gè)單詞,只有real,real和really的區(qū)別:real是形容詞,相當(dāng)于漢語帶有“白勺”的“真的”,用來作定語修飾名詞,real指人的感官覺得某物像真的,多指真實(shí)存在的,而不是想象出來的。
4、Very 和 really 都是英語中的副詞,但它們在用法和強(qiáng)調(diào)程度上有一些不同。 Very:- Very 是用來強(qiáng)調(diào)形容詞或副詞的程度的,以使描述更強(qiáng)烈或更明顯。
5、意思不同 real意思:真實(shí)的,實(shí)際存在的,非憑空想象的,真的,正宗的,非假冒的,非人工的,真正的,確實(shí)的。
6、too一般與to連用。表示太怎么樣而至于怎么樣。比如:He is too yong to go to school really表示有點(diǎn)真實(shí)感覺感覺,比較口語化 very 并不是所有的都可以連用。
照字面地;正確地 translate a passage literally 逐字直譯一段文章 實(shí)在地,不加夸張地 The city was literally destroyed. 那個(gè)城市真的被毀滅了。
則表示“陷入,不能自拔”,因?yàn)楦鶕?jù)Langman Dictionary of Contemporary English中的解釋,這個(gè)詞組的含義為“if a feeling or idea consumes you, it affects you very strongly, so that you cannot think about anything else”。
我覺得應(yīng)該是無論如何。literally是字面上的,figuratively是比喻的。直譯就是,無論字面上,還是比喻上的。所以我覺得應(yīng)該就是無論哪種情況,無論如何。into the ground是精疲力竭,疲憊不堪的意思。
literally [口語] 簡直) I was literally bored to death!我真得膩煩死了。
lacework n. 網(wǎng)狀物; lachrymal a. 淚的,流淚的;lachrymose adj. 好流淚的,引人落淚的。
這里注意那個(gè)“l(fā)iterally”,指的就是文字直譯而不是常用俚語的意思。所以這里Monday morning quarterback應(yīng)該譯作“我媽就是我周一上午的指揮官”,或者“我媽就是我的指揮官”。